Create a painting based on the following classical poem, accompanied by the original text:
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without a peer.
A maiden of the Yangs to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch's side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which warmed and smoothed the creamy surface of her skin.
When, helped by attendants, she rose and left the cool,
She looked so frail and lovely, ready to begin
To reign supreme the mistress of her monarch's heart.
Her cloudlike hair, her flowerlike face and tinkling tread
Amid the spring delights the nights were sped too soon.
The monarch would no longer hold morning court in view.
She shared his pleasure, went with him wherever he went.
She never left his side from spring to summer day.
In inner palace reigned three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower;
She was drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
All her sisters and brothers received rank and fief
And honors showered on her household, to the grief
Of the fathers and mothers who'd rather give birth
To a fair maiden than any son on earth.
The lofty palace towered high into blue cloud,
With divine music borne on the breeze the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.
But rebels beat their war drums, making the earth quake
And "Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers" break.
A cloud of dust was raised o'er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
Six armies would not march--what could be done?--with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Nor golden bird nor comb with which her head was crowned.
The monarch could not save her and hid his face in fear;
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
The yellow dust widespread, the wind blew desolate;
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
In fading sunlight royal standards lost their hue.
On Western waters blue and Western mountains green
The monarch's heart was daily gnawed by sorrow keen.
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light;
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
The monarch could not tear himself away from the ground
Where mid the clods beneath the Slope he couldn't forget
The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.
He looked at his courtiers, with tears his robe was wet;
They rode east to the capital, but with loose rein.
Back, he found her pond and garden in the old place,
With lotus in the lake and willows by the hall.
Willow leaves like her brows and lotus like her face;
At the sight of all these, how could his tears not fall
Or bloom in vernal breeze or moonlit night in spring
Alone in his palace the monarch did nothing.
In southern palace summer grass o'ergrew the ground;
Unswept steps were littered with red leaves in autumn.
The artists' hair became white like new snow in their hands.
In Pepper Chamber eunuchs and maids looked old.
Fireflies flitting the hall, missing her, he felt sad;
The lonely lamp-wick burned out, still he could not sleep.
Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;
Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong;
His kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
One long, long year the dead and the living were parted;
Her soul never came back to visit the brokenhearted.
A Taoist sorcerer came to the palace door,
Skilled to summon the spirit from the other shore.
Moved by the monarch's yearning for the departed fair,
He was ordered to seek for her everywhere.
Borne on the air, like flash of lightning he flew;
In heaven and on earth he searched through and through.
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e'er find her trace.
He learned that on the sea there were immortals' hills
That were lost to sight in the vague and misty sea.
Pavilions of rainbow tints where cloudlets disperse
Were full of lovely sprites as fair as one could wish.
One of them was named Taizhen, with snowy skin
And flowerlike face, which reminded him of his queen.
He knocked at the jade door of the west hall to ask
A fair maid, Xiaoyu, to tell another, Shuangcheng.
On hearing the monarch's envoy, she was startle.
Moving her pillow, she rose from her bed in haste.
Pushing aside the screen and opening the shade,
Her cloudlike hair awry, not full awake,
Without arranging her flowery headdress,
She came into the hall, her incense fragrance borne.
Her jade-like face so sad with tears in pearly strings,
Like a spray of pear blossoms in spring rain again.
Controlling her emotion and looking away,
She thanked the monarch for his kindness after her death.
Her voice and smile could no more be heard and seen
Since she left his favor, life was cut in twain.
In the Fairy Queen's House the days and nights were long;
Turning her head and looking down on the world below,
She could not see the capital but mist and cloud.
To show her love was deep, she took out keepsakes old
And asked the messenger to take them to her lord.
One was a hairpin, the other a comb case of gold.
"I'll keep one wing of the hairpin and one leaf of the case;
Breaking the gold in two, each keeps one half as token.
As long as our love lasts like gold and jewelry,
We may meet again in heaven or on the earth."
Before they parted, she entrusted him with these words,
Which only she and the monarch knew in their hearts.
"On seventh day of seventh moon we met last year
In silent Hall of Life Long lasting we swore
That in heaven we would fly like birds side by side,
And on earth grow like trees with branches twined together."
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
다음의 고전 시를 바탕으로 그림을 그리고, 원문을 함께 포함하세요:
아름다움을 사랑하는 군주는 해마다
비할 데 없는 아름다운 여인을 찾고자 했습니다.
양씨 집안의 한 처녀가 갓 성년이 되어
내실에서 자라 세상에 알려지지 않았습니다.
숨기기 어려운 천연의 아름다움을 지닌 그녀는
어느 날 군주의 곁에 선택되었습니다.
고개를 돌리며 달콤하고 우아하게 미소 지을 때
여섯 궁전의 가장 아름다운 얼굴을 능가했습니다.
따뜻한 샘물의 맑은 물에 목욕하며
그녀의 피부는 부드럽고 매끄러워졌습니다.
시녀들의 도움을 받아 시원한 물에서 나올 때
그녀는 연약하고 사랑스러워 보였고, 군주의 마음을 사로잡을 준비가 되었습니다.
구름 같은 머리카락, 꽃 같은 얼굴, 방울 소리 나는 걸음걸이로
봄의 즐거움 속에서 밤은 너무 빨리 지나갔습니다.
군주는 더 이상 아침 조회를 열지 않았습니다.
그녀는 그의 즐거움을 나누며 어디든 함께 갔습니다.
봄부터 여름까지 그의 곁을 떠나지 않았습니다.
내궁에는 삼천 명의 아름다운 여인들이 있었지만,
오직 그녀에게만 왕의 사랑과 관심이 쏟아졌습니다.
그녀의 아름다움은 황금 누각에서 밤을 장식했고;
옥탑에서 연회 중 술과 봄에 취했습니다.
모든 형제자매가 작위와 영지를 받았고
그녀의 집안에는 영예가 쏟아졌습니다, 아들보다 딸을 낳고 싶어하는 부모들의 슬픔 속에서.
높은 궁전은 푸른 구름 속으로 솟아올랐고,
신성한 음악이 바람에 실려 공기를 가득 채웠습니다.
느린 춤을 보고 관악기와 현악기의 노래를 들으며
황제는 하루 종일 지치지 않았습니다.
그러나 반란군이 전쟁 북을 쳐서 땅을 흔들고
"무지개 치마와 깃털 옷의 노래"가 끊겼습니다.
아홉 겹의 성벽 위로 먼지 구름이 일어났고;
수천 대의 전차와 기병이 남서쪽으로 굴러갔습니다.
황제의 깃발은 천천히 움직이다가 멈췄고,
서문에서 서른 마일 떨어진 곳에서 다시 멈췄습니다.
여섯 군대는 행군하지 않았습니다—어떻게 해야 할까요?—속도를 내기 위해
양 귀비가 말 앞에서 죽임을 당했습니다.
아무도 땅에 떨어진 그녀의 머리핀을 줍지 않았고
금새나 머리를 장식한 빗도 줍지 않았습니다.
군주는 그녀를 구할 수 없었고 두려움에 얼굴을 숨겼습니다;
고개를 돌리며 그녀의 피가 그의 눈물과 섞이는 것을 보았습니다.
황토 먼지가 널리 퍼지고 바람이 황량하게 불었습니다;
구불구불한 나무 다리가 구름 덮인 검문으로 이어졌습니다.
눈썹 산 아래에는 길손이 드물었습니다;
저무는 햇빛 속에 왕의 깃발은 색을 잃었습니다.
서쪽 물의 푸름과 서쪽 산의 녹음 속에서
군주의 마음은 날마다 깊은 슬픔에 시달렸습니다.
그의 천막에서 본 달은 영혼을 찢는 빛을 비추었고;
밤비 속에 들리는 종소리는 가슴 아픈 소리를 냈습니다.
갑자기 물결이 바뀌었습니다. 도망에서 돌아오며,
군주는 땅에서 떨어질 수 없었습니다
경사 아래 흙 속에서 그는 부당하게 살해된
아름다운 얼굴의 양 귀비를 잊을 수 없었습니다.
그는 신하들을 바라보며 눈물로 옷을 적셨습니다;
그들은 수도로 동쪽으로 갔지만, 느슨한 고삐로 갔습니다.
돌아와 보니 그녀의 연못과 정원이 옛 자리에 있었고,
호수에는 연꽃이 피고 홀 옆에는 버드나무가 있었습니다.
버드나무 잎은 그녀의 눈썹 같고 연꽃은 그녀의 얼굴 같았습니다;
이 모든 것을 보고 어떻게 눈물을 흘리지 않을 수 있었을까요
봄바람에 피어나거나 봄밤 달빛 속에서
궁전에서 홀로 군주는 아무것도 하지 않았습니다.
남궁에는 여름 풀이 땅을 덮었고;
쓸지 않은 계단에는 가을의 붉은 잎이 흩어져 있었습니다.
화가들의 머리는 손에 새 눈처럼 하얗게 변했습니다.
후추 방에서 내시와 시녀들은 늙어 보였습니다.
홀을 날아다니는 반딧불이를 보며 그녀를 그리워하며 슬퍼했습니다;
외로운 등불 심지가 타버렸지만, 그는 잠들 수 없었습니다.
북소리와 종소리가 천천히 울렸고; 밤은 길어지기 시작했습니다;
은하수가 밝게 빛났고; 새벽은 늦게 오는 것 같았습니다.
사랑새 타일은 서리로 인해 차가워졌고;
그의 물총새 이불은 차가웠고, 짝과 함께하지 않았습니다.
죽은 자와 산 자는 긴 긴 한 해 동안 갈라졌고;
그녀의 영혼은 상심한 이를 방문하지 않았습니다.
도교 마법사가 궁전 문에 왔습니다,
다른 해안에서 영혼을 불러오는 데 능숙했습니다.
떠나간 아름다움을 그리워하는 군주의 마음에 감동하여,
그는 그녀를 어디서든 찾으라는 명령을 받았습니다.
공중에 실려, 번개처럼 날아갔습니다;
하늘과 땅에서 그는 샅샅이 찾았습니다.
푸른 하늘 위로 올라가고 가장 깊은 곳으로 내려갔지만,
위에도 아래에도 그녀의 흔적을 찾을 수 없었습니다.
그는 바다에 불사의 언덕이 있다는 것을 알았습니다
희미하고 안개 낀 바다 속에 사라졌습니다.
무지개 빛깔의 정자가 구름이 흩어지는 곳에 있었고
가장 아름다운 요정들로 가득했습니다.
그 중 하나는 태진이라 불렸고, 눈처럼 하얀 피부와
꽃 같은 얼굴로 그의 왕비를 떠올리게 했습니다.
그는 서쪽 홀의 옥문을 두드려
아름다운 시녀 샤오유에게 다른 시녀 슈앙청에게 전해달라고 했습니다.
군주의 사신을 듣고 그녀는 놀랐습니다.
베개를 옮기며 급히 자리에서 일어났습니다.
스크린을 밀어내고 커튼을 열며,
구름 같은 머리카락이 흐트러지고 완전히 깨어나지 않은 채,
꽃 장식을 정리하지 않고
홀로 들어왔습니다, 향기로운 향이 실려왔습니다.
옥 같은 얼굴은 진주 같은 눈물로 슬퍼 보였고,
봄비 속의 배꽃 가지처럼 다시 보였습니다.
감정을 억누르고 고개를 돌리며,
그녀는 죽음 이후에도 군주의 친절에 감사했습니다.
그녀의 목소리와 미소는 더 이상 들을 수 없었고 볼 수 없었습니다
그의 총애를 떠난 이후, 삶은 두 조각으로 잘렸습니다.
요정 여왕의 집에서 낮과 밤은 길었고;
고개를 돌려 아래 세상을 내려다보며,
수도 대신 안개와 구름만 볼 수 있었습니다.
그녀의 깊은 사랑을 보여주기 위해, 그녀는 오래된 기념품을 꺼내
사신에게 그녀의 군주에게 가져다달라고 부탁했습니다.
하나는 머리핀이고, 다른 하나는 금으로 된 빗 케이스였습니다.
"머리핀의 한 쪽 날개와 케이스의 한 잎을 간직하겠습니다;
금을 두 조각으로 나누어, 각각 반을 기념으로 간직합니다.
우리의 사랑이 금과 보석처럼 지속되는 한,
우리는 하늘에서나 땅에서 다시 만날 수 있을 것입니다."
그들이 헤어지기 전에, 그녀는 그에게 이 말을 맡겼습니다,
이것은 그녀와 군주만이 마음속에 알고 있는 말입니다.
"작년 칠월 칠일에 우리는 조용한 생명 장수의 전당에서 만났습니다
하늘에서 우리는 나란히